伊丽莎白女王(Queen Elizabeth I)被确定为16世纪Tacitus的《 Annals Translation》的作者

《英语研究评论》上的一篇新文章认为,塔西us的年鉴的手稿翻译是由伊丽莎白一世女王完成的,该手稿于16世纪末完成,保存在兰贝斯宫图书馆中。

本文分析了译文的纸质,风格以及重要的是保留在手稿中的笔迹,以积极地确定伊丽莎白一世为译文的作者。在这里,研究人员还通过17世纪大主教托马斯·特尼森(Thomas Tenison)的收藏来追踪手稿从伊丽莎白女王法院到兰贝斯宫图书馆的传播。由于对伊丽莎白时代的法院和弗朗西斯·培根(Francis Bacon)感兴趣,Tenison使Lambeth的图书馆成为了伊丽莎白时代的最大国家文件集之一。

研究人员发现兰贝斯手稿中独特的笔迹样式与女王在其他翻译中的独特笔迹的例子之间具有说服力的相似性,包括极端水平的“ m”,她的“ e”的上笔画以及茎的折断“ d'。

研究人员在这里确定了用于Tacitus翻译的论文,这表明了法院的背景。翻译被复制在纸上,纸上印有横行的狮子水印和首字母“ G.B.”,并带有cross标志,在1590年代的伊丽莎白时代秘书处中特别流行。值得注意的是,伊丽莎白一世在自己的Boethius译文和个人信件中都使用了带有相同水印的纸张。

翻译的语调和风格也与伊丽莎白一世早期的作品相吻合。Lambeth的手稿保留了Tacitus散文的简洁性和简洁性,并严格遵循拉丁语法的轮廓,可能会混淆英语的含义。这种风格与伊丽莎白(Elizabeth)的其他翻译相匹配,并与塔西us(Tacitus)的翻译进行了比较。

“温和地说,女王的笔迹是特质的,在兰贝斯的手稿中也可以找到女王已故手的特征。随着治理要求的提高,她的脚本加快了速度,结果诸如“ m”和“ n”之类的字母几乎变成了水平笔画,而包括她的“ e”和“ d”在内的其他字母也破裂了。这些独特的功能可以作为诊断皇后作品的重要诊断工具。

这是伊丽莎白一世一个世纪以来的第一项实质性工作,它对我们如何理解伊丽莎白女王法院的政治和文化具有重要意义。

参考:“伊丽莎白一世的《塔西us译》:兰贝斯宫图书馆,MS 683”,约翰·马克·菲洛(John-Mark Philo),2019年11月29日,《英语研究评论》。
10.1093 / res / hgz112

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。